翻译公司 全国统一服务热线:400-666-0301
首 页 | 公司简介 | 翻译服务 |公司报价 | 力拓优势 | 服务流程 | 质量控制 | 客户须知 |翻译资源 | 付款方式 | 知名客户 | 招贤纳士 | 联系我们
 
您现在的位置:首页 > 详细信息
力拓优势
翻译语种
英文翻译
日文翻译
韩文翻译
法文翻译
德文翻译
俄文翻译
意大利文翻译
西班牙文翻译
葡萄牙文翻译
匈牙利文翻译
阿拉伯文翻译
孟加拉文翻译
老挝语翻译
越南语翻译
荷兰语翻译
捷克语翻译
蒙古语翻译
瑞典语翻译
泰语翻译
希腊语翻译
丹麦语翻译
挪威语翻译
缅甸语翻译
马来语翻译
波兰语翻译
芬兰语翻译
拉丁语翻译
希伯莱语翻译
乌克兰语翻译
印地语翻译
波斯语翻译
土耳其语翻译
维吾尔语翻译
斯洛伐克语翻译
罗马尼亚语翻译
塞尔维亚语翻译
保加利亚语翻译
藏语翻译
印尼语翻译
联系方式

联系我们

 

上海力拓翻译咨询有限公司

上海市共和新路3699号共和国际商务广场A座413室

(位于共和新路场中路路口,周边有1号线轨道交通以及46、110、151、206、253、322、705、722、741、849、912、916路等多条公交线)

邮编:200435

 

全国统一服务热线:400-666-0301 
传真:021-51062835

QQ: 405206529

MSN: litotrans_2008@hotmail.com

E-mail: litotrans@126.comlito_2008@163.com 

 

 

 
详 细 信 息
 
   
形神兼备 重求神似
发表时间:2008-10-31

语言是人类最重要的交际工具,其功能在于交流情感,传输信息,认识和描写世界。为发挥这项功能,人们应用语言都讲究修辞,力求准确、鲜明、生动、形象。修辞是一门研究有效运用语言以求取得最佳表达效果的艺术。英汉两种语言都有极其丰富的修辞手法。而且绝大多数英语常用修辞格都能找到与其相应的汉语修辞格。只有极个别的英语修辞格,如专门涉及音韵的Alliteration Assonance ,在现代汉语中没有相对应的修辞格,在古汉语中虽然有所谓双声、叠韵”,但主要是一种文字游戏,与英语头韵法和准押韵在结构上近似而修辞作用不同。对于两种语言在修辞手法上极为相似的部分在翻译时应尽可能忠实于原文,进行直译,做到形神皆似,这样最好不过[1 ] 。然而,英汉两种语言不但在词汇、句法乃至修辞格的运用方面有所不同,而且在历史文化,地理环境,生活习惯,思维方式和美学观念等诸多方面存在差异,如机械地照搬原文的修辞法,有时不仅不能保持原文的语言表现力和感染力,反而会弄的词不达意,晦涩难懂,

  甚至曲解原意。针对这些不同,应采取意译的方法:1. 转换比喻形象。2. 采取省略法。3. 增加用词。4. 引申词意。5. 转换修辞格。力求准确表达原文的思想和风貌,符合汉语习惯,保持原文的语言感染力,即重求神似。

  一、转换比喻形象

  由于英汉民族文化背景的差异,同一比喻形象在英汉两种文化中的概念不同,例如:驴、猪,在中国人心目中是愚蠢的象征,蠢猪蠢驴猪猡都是笨人的意思,而在英语中,表示相应语义的除donkey ( ass) pig 之外, 还有toad , cuckoo ,

  fish , dog ,例如:

  They are wanting to get home again ,the stupidtoads

  这些笨猪,这阵儿又想回家了。

  Don’t think he’s a cuckoo . He’s pretty smartindeed.

  不要认为他是傻瓜,其实他精明的很。

  Pug did believe he hadn’t played this particularfish.

  帕格的确相信,他并没有玩弄这个大笨蛋。

  以上是翻译Metaphor 的例子, 下面再看看Simile 中应当换喻体的例子。

  to drink like a fish  牛饮to be like a cat on hot bricks  像热锅上的蚂蚁as mute as fish  噤若寒蝉In those days ,he was a literary lion. 他当年是文学界泰斗。

  以上例子都说明了在翻译某些用了修辞格的英语句子时更换比喻形象的必要性,当然,英语中的比喻形象与中国人概念一致,不需要改变喻体的例子也很多。如: as sly as a fox ,狡猾如狐狸; Hejust parrot s what others say. 他只是鹦鹉学舌罢了。

  You ought to see him wolf it down. 你应该看着他狼吞虎咽地把它吃下去。

  He has a face like an angel , but he’s really aterrible wolf . 他看上去像天使,其实是只可怕的色狼。

  二、省略法

  与汉语相比,英语是一种更为形式化的语言。

  其主要表现之一是,各分句之间的联系大多是通过词汇纽带直接地显示出来的。比如用and 表示并列关系;if 表示条件关系;because 表示因果关系等等。因此,与之相反,在通常情况下,汉语各句之间的联系则主要是通过逻辑纽带或语序间接地表现出来的,尽管汉语也有一定数目的连接词,但在表达时,人们却常常表现出一种少用或不用连接词的自然倾向。

  根据以上区别,在翻译过程中,除非实际情况十分需要,一般宜将原文的连接词略去。试比较:

  1 He was safe and sound ,他平安无恙。(Alliteration ,省略and)

  2 Men and women , young and old , all joined inthe battle. (平行) 男女老少都参加了战斗。

  3 That is our policy and that is our declaration.

  (平行)

  这就是我们的国策。这就是我们的宣言。

  4 If winter comes , can spring be far behind ?

  (Rhetoric Question)

  冬天来了,春天还会远吗?

  5 I cherish your daughter , because she is theflower in my heart . (Metaphor)

  我珍爱您的女儿,她是开在我心头的花儿。

  由上述几例我们不难看出,译文中虽然略去了原文的连接词,但句间的关系依然清晰可见,同时也顺应了汉语的表达习惯。反之,如拘泥于原文的形式,一味保留其形合的特点,往往会使译文显得罗嗦,不自然,以致促进翻译腔的形成。

  三、增加用词

  以上提到,对英汉两种语言在修辞方法,文化背景和思维观念方面极为相似的情况,尽可能地采用直译法,使译文在用词和修辞上与原文一致,但有时,为了能够清楚地表现原文的思想和韵味,却不能不增加用词,:

  1 Many great writers were not appreciated fullywhile they mere alive. (借代)

  许多大作家的作品在他们活着的时候得不到人们的充分赏识。

  2 I still remember the night when I came to thevillage. (借代)

  记得刚来到这个村子的那个晚上的情景。

  3 As he sank down and began talking ,wordspoured out . (Metaphor)

  他一屁股坐下去讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

  With plough and spade ,and hoe and loom ,

  Trace your grave , and build your tomb ??

  (原文选自Shelley ,To the Man of England)

  尽管用耕犁,铁铲,锄头和织机,

  挖掘和装饰你们的坟墓??

  这一节的修辞方法是Irony. 这是作者痛心于英国人民饱受剥削压迫不敢奋起革命。抱着恨铁不成钢的感情,说这些反语,打算用激将法来鼓舞人民的斗志。译文保持了原文的修辞格,但在用词上有所增加,如以上第一句增加了尽管二字。因为,如果不增加这些词,逐字直译,原著中那种说反话的意思就不容易看出来。加词的原则是所加的词在原文字面上虽然没有,然而却包含了这一层的意思。加词时注意不得在原文之外增加新的意思才行。

  四、引申词意

  在翻译英语中用了某些修辞格的句子时,往往要引伸词意。例如英语Oxymoron 被用得很广泛,

  而汉语矛盾修饰法相对用的较少。因此翻译时更要多加推敲。否则,有时按照字面意义和语法结构直译出来会使人感到别扭甚至不解,为了使译文流畅易懂,要注意词的选择和引申,要照顾汉语习惯。

  例如:

  1 Dudley Field Malone called my conviction a“victorious defeat”.

  杜德理·费尔德·马伦把审判的结果称为一场胜利的败诉

  1925 ,美国中学教师John Scopes 因在课堂上讲授进化论而遭宗教界指控违法。开庭时虽有多位著名科学家和律师为他作证、辩护,但此案仍以John Scopes 被判有罪而告终。尽管如此,民众却认为他虽败犹胜,虽败犹荣,故有a victorious defeat之说。

  2 Rowena. . . requested Rebecca to ride by herside.

  ”It were not fit I should do so ,”answered Rebecca , with proud humility. ”Where my societymight be held a disgrace to my protect ress.

  罗文娜?邀请丽贝卡与她并辔而行。

  我那样做不恰当,”丽贝卡不卑不亢说道,“让我跟你并行,恐怕会有辱你这个保护人的身份。

  3 At length with love and wine at once oppressed.

  The vanquished victor sunk upon her breast .

  终于,禁不起醇酒和爱恋的夹攻。

  战胜者被征服,倒向她怀中。

  又如: a thunderous silence (此时) 无声胜有声a cheerful pessimist 纵情享乐的厌世者bitter - sweet memories 苦甜参半的回忆poor rich guys 精神贫穷的富人a miserable ,merry Christmas 又悲又喜的圣诞节除了oxymoron 之外,还有一些英语修辞格在翻译时往往要注意引申词义。例如zeugma (轭式搭配) 虽然与汉语修辞格较为相似,但因为词的搭配范围不尽相同,有时就不能直译。

  4 To make flying more comfortable ,we went togreat lengths - and great widths.

  为了使飞行更加舒适,我们不遗余力———而且业务广泛。

  该例为某航空公司的广告, 其中go to greatlengths 为成语,意思是竭尽全力go to greatwidths 则是牵强的搭配,但恰与前者相呼应,对照,

  使整则广告简洁、醒目、有趣。

  五、转换修辞格

  原文运用了某些英语修辞格,有时在翻译中需要换另一种修辞方法,这是正确翻译英语修辞格的方法之一。有些英语修辞格的句子用相对的汉语修辞格加以直译,会歪曲原文的意思,或不符合汉语习惯[2 ] 。还有个别的英语修辞格根本就找不到相应的汉语修辞格。如果按照原文的意思,用平铺直叙的语言来翻译,就会失去原文的生动形象和语言的表现力,因此,这就有必要考虑能不能换用另一种汉语修辞格,以准确表达原文的思想和精神,

  并保持一定的语言感染力量。这就是翻译技巧中的所谓补偿原则。如:

  1 Age may wrinkle the face ,but lack of enthusiasm wrinkles the soul. (Zeugma)

  岁月在人脸上刻下皱纹,缺少热情使一个人的灵魂苍老。(拟人)

  2 Bendick. I would my horse had the speed ofyour tongue ,and so good a continuer. . . (Zeugma)

  培尼狄克,我希望我的马儿能够跑得像您说起话来一样,也像您的舌头一样不知道疲倦??(明喻)

  3 She’s too low for a high praise ,too brown forfair praise and too little for a great praise. (Zeugma)

  她太矮,当不起高度的赞扬;皮肤太黝黑,当不起说她白皙的赞扬;个子太瘦小,当不起大的赞扬。

  (平行、反复)

  以上例子说明,某些用了英语修辞格的句子即使有相对应的汉语修辞格,在翻译时也往往需要换一种与之不相同的汉语修辞格来表达。至于没有对应汉语修辞格的Alliteration 就更有必要采用其他汉语修辞方式来翻译了。如“These is zip andzing here. 这句话中的zip zing 两个词押了头韵。

  可以译为:“这一点既有趣儿,又有劲儿。可以表现出原文的结构和风格。可惜这种译法不能作为普遍仿效的例子。因为英语中的Alliteration 的搭配千变万化,很难都碰巧找到既符合原意义又以同音字开头的几个词。处理带有这种修辞格的句子,主要办法恐怕就是尽可能换用其他汉语修辞格了。

  如:

  4 J azzy in Jeams , Sassy in Sweater穿上牛仔裤,活泼利索; 套上毛线衫,潇洒俊俏。(对偶)

  5 Starlight on Skyline ,Galaxy of Glamour高楼摩天, 星光灿烂; 火树银花, 瑰丽绝伦。

  (对偶)

  6 Pei’s Pyramids Puzzle Paris. 贝氏(贝津铭)

  的金字塔令巴黎困惑。(拟人)

  六、结束语

  综上所述,可以归纳为两句话:在翻译中处理英语的修辞格,应当尽可能采用结构相同,含义一样的汉语词语,以保持原文的思想,精神和风格。

  若做不到这一点,就要采用加词、省略,引申、改变修辞格、或更换比喻形象的办法,尽可能以某种符合汉语习惯的修辞方式,来保持原文的语言表现力和感染力。

 

 


信息来源:


相关信息

 
 
 

 

 

翻译公司

-上海力拓翻译咨询有限公司 - 打造上海翻译公司第一品牌,力拓翻译提供各语种翻译,欢迎来电咨询!
翻译公司 | 公司简介 | 翻译服务 | 公司报价 | 力拓优势 | 服务流程 | 质量控制 | 客户须知 | 翻译资源 | 付款方式 | 知名客户 | 招贤纳士 | 联系我们
翻译公司 2005-2013© 上海力拓翻译咨询有限公司版权所有,抄袭必究。
地址:上海市共和新路3699号共和国际商务广场A座413室,邮编:200435
电话:400-666-0301 传真:021-51062835 Email: litotrans@126.com
沪ICP备05063958号  技术支持: 第一页
友情链接: 翻译公司 | 翻译公司』『站点地图
欢迎与我们进行友情链接。有意者请与我们联系。 链接名称为“翻译公司”,链接网址为“http://www.fanyi51.com"