翻译公司 全国统一服务热线:400-666-0301
首 页 | 公司简介 | 翻译服务 |公司报价 | 力拓优势 | 服务流程 | 质量控制 | 客户须知 |翻译资源 | 付款方式 | 知名客户 | 招贤纳士 | 联系我们
 
您现在的位置:首页 > 详细信息
力拓优势
翻译语种
英文翻译
日文翻译
韩文翻译
法文翻译
德文翻译
俄文翻译
意大利文翻译
西班牙文翻译
葡萄牙文翻译
匈牙利文翻译
阿拉伯文翻译
孟加拉文翻译
老挝语翻译
越南语翻译
荷兰语翻译
捷克语翻译
蒙古语翻译
瑞典语翻译
泰语翻译
希腊语翻译
丹麦语翻译
挪威语翻译
缅甸语翻译
马来语翻译
波兰语翻译
芬兰语翻译
拉丁语翻译
希伯莱语翻译
乌克兰语翻译
印地语翻译
波斯语翻译
土耳其语翻译
维吾尔语翻译
斯洛伐克语翻译
罗马尼亚语翻译
塞尔维亚语翻译
保加利亚语翻译
藏语翻译
印尼语翻译
联系方式

联系我们

 

上海力拓翻译咨询有限公司

上海市共和新路3699号共和国际商务广场A座413室

(位于共和新路场中路路口,周边有1号线轨道交通以及46、110、151、206、253、322、705、722、741、849、912、916路等多条公交线)

邮编:200435

 

全国统一服务热线:400-666-0301 
传真:021-51062835

QQ: 405206529

MSN: litotrans_2008@hotmail.com

E-mail: litotrans@126.comlito_2008@163.com 

 

 

 
详 细 信 息
 
   
文化背景与翻译
发表时间:2008-10-31

我们得知语言是文化的组成部分,它受到文化的影响和制约。因此,要透彻地理解原文,获得满意的译作,译者首先必须是一个真正意义上的文化人。他不但必须掌握两种语言,而且必须了解两种语言所处的社会文化,必须熟悉英语国家的文化传统,风土人情,道德观念,历史地理,社会现状等。倘若仍只死抱着语言功底与译学方法,不将它们与文化背景有机地结合起来,译出的作品势必不伦不类,让人啼笑皆非。以下从文化传统,风土人情,道德观念,历史地理,专业知识等五个方面举译例说明文化背景知识对英汉翻译的制约作用与重要性。

  一 文化传统与英汉翻译

  文化传统是指世代相传且具有特色的社会因素,主要包括文学、艺术、教育、科学等。了解英美文学、艺术、教育等诸方面的文化传统知识对英汉翻译大有裨益。譬如,Heis changing to Rip Van Winkle. 我们不难看出Rip Van Winkle是一个人名,那么这个人究竟是怎样的一个人? 此时阅读英美文学作品不多的人是难以准确理解此句的。另外,theMidas touch , 由于用得比较广泛,我们大家现都已知道这个词组表示发财”,但若我们通过了解文化传统去了解它的含义,比我们通过一一识记来得更容易、更有意义。下面我们分析比较几个译例。

  It’s great to hitch your wagon to a star , but that alone is notenough.

  “hitch one’s wagon to a star”源出于爱默生
( Emerson)

  1870 年出版的《社会与孤独》(Society and Solitude) 中的一句话
: It’s wise for man in every instance of his labour , to hitch hiswagon to a star , and see his chores done by the gods themselves.

  爱默生原话的意思是:“只要借助星(指大自然) 的力量,任何事情都能办得到。现在借指只要胸怀大志,就会无坚不摧,无敌不克了。


  
For more than a century , Mexico’s Garaz Sada familyseemed blessed with a Midas touch .

  “Midas touch”出自希腊神话。Midas Phrygia 的国王,酒神Bacchus 感谢他的善行,赐给他一种法力,任何东西只要他一触即可变成黄金。现代英语是引用之一典故
,

  表示发财”, 相当于make a great fortune. 希腊神话与圣经故事不仅是英美文学的源泉,而且随着时间的推移,在日常生活中也大量被引用。


  As for why he wants to divorce her , I think only he himselfknows where the shoe pinches .

  “know where the shoe pinches”源于希腊历史学家普卢塔克的名著《比较列传》(Parralled Lives) 中这样一段故事
:

  有一个罗马人的妻子温柔、漂亮,无论从哪个角度看,都应该是个使人心满意足的好妻子。然而,这个罗马人却跟她离了婚。当朋友们指责他的时候,他拿一双新鞋并说,“我穿上这双鞋,我的脚哪儿疼并且哪儿感到夹脚,你们大概不知道。后来,人们用此语喻指知道问题所在之类的概念。


  二 风土人情与英汉翻译

  风土人情是指一个地方特有的自然环境(土地、山川、气候、物产等) 的习俗、习惯的总称。风土人情比文化传统的地域更小,更难把握。但若不了解风土人情就去翻译goto Reno , 难免闹笑话,误译为到里诺去。里诺是美国内华达州西部城市,该城以容易离婚而著名,因此go to Reno是去离婚的意思。我们试再看几个译例。

  She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire cat for no reason at all.

  Cheshire 是英国郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴,冲着主人笑,后来人们便以此来形容傻笑的人。


  We went to a drive 2in theatre one night , and saw a verygood western.

  Drive 2in theatre 是西方国家常见的露天电影院,银幕前广场有小型停车场(parking lot) 观众坐在车内看电影
,

  不必下车。Western 在这个语境里的意思是指描写19 世纪美国西部牛仔的西部电影,而非西方人。


  If you need help , just call the tell 2free number or ask for acensus worker to visit your home.

  Tell 虽有钟声之意,但在这个语境里,表示长途电话”,在美国tell 2free number 免费长途电话”,代号是800 ,拨号后再接当地号码。


  三 道德观念与英汉翻译

  道德是人们共同生活及其行为的准则和规范,通过社会的或一定阶级的舆论对社会生活起约束作用。不同的阶级有不同的道德观念,不同的时代有不同的道德观念,

  不了解不同的道德观念,就难以准确表达原意。


  He was in the seventh heaven last night.

  初译:他昨晚到七重天去了。(七重天宾馆
)

  他昨晚去极乐世界了。


  他昨晚见上帝去了。

  他昨晚升天了。

  他昨晚归西了。

  他昨晚见马克思去了。??

  许多人把in the seventh heaven 升天的概念联系起来。这是由望文生义而引起的理解错误。LongmanDictionary of English Idioms 对这条成语所做的释义是这样的“(not formal) in a state of great happiness or contentment”(非常高兴的,非常愉快的,非常满意的) 这条成语同宗教有关
,

  七重天是指上帝和天使居住的天国最高层。言下之意,人能身居天国最高层,与上帝同住,自然是非常愉快的。因此,改译这条成语时,一定要从愉快高兴的意义出发,欢天喜地欣喜若狂大喜过望兴高采烈乐不可支其乐无穷心花怒放等。


  Xiao Zhao doesn’t have much education and , yet , she is avery kind girl ———the salt of the earth.

  The salt of earth 源出《圣经. 新约》中的《马太福音》(Matthew) 第五章第十三节。此语直译为大地之盐”,意指不会腐烂。显然,盐是一种防腐烂的物质,因此人们用the salt of earth 来形容没有坏心眼的人。


  The passport is the Open Sesame to every other piece of necessary documentation in present 2day Germany.

  Open sesame 源于《天方夜潭》中的一则故事Ali Babaand the Forty Thieves (《阿里巴巴与四十大盗》) Opensesame Ali Baba 喝令山间宝藏的密室开门的口令,现代英语里将它比喻为通行证敲门砖


  四 历史地理与英汉翻译

  历史指对过去事实的记载,自然界和人类社会的发展过程或某种事物的发展过程和个人的经历。地理指全世界或一个地区的山川、气候等自然环境及物产、交通、居民等社会经济因素的总的情况。我们先看一个译句,分析其中包含的历史地理背景知识。譬如:The two of them are always at loggerheads. 据说,loggerhead 是中世纪人们用来熔解柏油的用具,源于中世纪的泼柏油战法。当时熔解柏油的方法是:把一个盛上柏油的金属盆吊在圆木(log) 的前端(head) , 然后点火烤。在海战中,敌对的两只船相互用loggerhead 泼柏油。现在,此语用来表示在重要问题的争论中意见对立而互不让步的场合。由此可见,人们要准确把握此句译文,对于中世纪的战事及战术皆须有所闻。

  I can’t make it out why should you get in out on the kids atthe drop of a hat.

  此语源于在美国人对西部进行大规模开发的时期,每当决斗,裁判人把帽子往下一扔,决斗双方就开始较量。


  后来人们便用此比喻马上动不动就?”的概念了。

  She always has an axe to grind. You should take whatevershe says with a pinch of salt.

  此语源于美国政治家本杰明·富兰克林(BenjaminFranklin , 1706 - 1790) 的少年生活。一天,有一男子想磨斧子。由于他不知该怎样使用磨石,于是,年幼的富兰克林便用尽全身力量把重达一百多斤的grindstone 推转很多次。此间,那个男子连连夸奖富兰克林。可是,斧子刚一磨好,他就嘲笑地对富兰克林说:“我是故意让你这样干的!”说罢转身就走了。后来此语转喻心怀叵测


  That singer was only a flash in the pan. He disappeared intothe air after having made one or two records.

  Flash 的意思是闪光”, pan 是旧式火枪的药池。据说,在使用这种火枪的时候,有时只见药池冒出火花却发不出子弹。后来人们将此现象转而比喻一时走红成功的人或事。


  五 专业知识与英汉翻译

  专业是指根据科学分工或生产部门的分工把学业分成的门类。若不具备一定的专业知识,涉及各类专业的英汉翻译也将无从下手。Have the gall to do ,我们只知道gall胆汁”,很显然,如若没有一定的医学常识,我们一定会译为有足够的胆汁去做吗?”中世纪欧洲的医学认为,如果胆分泌的胆汁过多,人就会傲慢无理或不知羞耻,因此,

  to have the gall to do 实指有足够的胆量去干”,厚着脸皮去干。我们再看几个译例。


  You must have overplayed your hand or she wouldn’t havetaken off her gloves to you like that.

  Overplay one’s hand 做得过火做得出格了


  此语源于扑克游戏,意思是对手中的牌估计过高,结果却输了。此语作为比喻,常用于形容由于过分自信或胃口太大而做出超越自己能力以及把话说过头的场景之中。

  Our company got off to a flying start when it opened to business : we got three big orders during the first week of opening.

  Get off to a flying start 是比赛用语,在快艇或汽车比赛时,所有参加比赛的快艇或汽车发动时必须达到一定的速度。这种助跑形式在英语中叫a flying start , 后来人们将其喻指办事一开始的促动力,开门红。所以我们平时也得多留意赛事及其相关术语的表达。


  When it comes to picking best sellers , publishers have thesame 20 / 20 hindsight as the rest of us.

  When it comes to 系习惯用法,意思是谈到?来说”,相当于in terms of ; (初译) 未能够掌握这一习惯用法。20 / 20来自医学中的视力测试,指正常视力,即能看清20 英尺以外的直径为1/ 3 英寸的字母的视力。Hindsight 指事后认识,了解了视力的相关知识,20 / 20 hindsight 的蕴义不言而喻,即事后认识,视力正常, “事后诸葛亮


  结束语

  鉴于语言与文化的关系密切,为了学好英语,就要求我们学习英语国家的文化。从以上译例,我们看到翻译需要背景知识,而背景知识来自于大量阅读。从而我们在日常生活中, 就该扩大阅读面,开阔视野,积累知识,将语言与文化有机地结合起来。现今科技日新月异, 文理沟通加强,研究自然科学的人一定要读一些文学作品,攻读人文学科的也应该掌握一些科学技术基础知识,这样才能达到提高阅读能力最终到达提高翻译质量的目的


信息来源:


相关信息

 
 
 

 

 

翻译公司

-上海力拓翻译咨询有限公司 - 打造上海翻译公司第一品牌,力拓翻译提供各语种翻译,欢迎来电咨询!
翻译公司 | 公司简介 | 翻译服务 | 公司报价 | 力拓优势 | 服务流程 | 质量控制 | 客户须知 | 翻译资源 | 付款方式 | 知名客户 | 招贤纳士 | 联系我们
翻译公司 2005-2013© 上海力拓翻译咨询有限公司版权所有,抄袭必究。
地址:上海市共和新路3699号共和国际商务广场A座413室,邮编:200435
电话:400-666-0301 传真:021-51062835 Email: litotrans@126.com
沪ICP备05063958号  技术支持: 第一页
友情链接: 翻译公司 | 翻译公司』『站点地图
欢迎与我们进行友情链接。有意者请与我们联系。 链接名称为“翻译公司”,链接网址为“http://www.fanyi51.com"