翻译公司 全国统一服务热线:400-666-0301
首 页 | 公司简介 | 翻译服务 |公司报价 | 力拓优势 | 服务流程 | 质量控制 | 客户须知 |翻译资源 | 付款方式 | 知名客户 | 招贤纳士 | 联系我们
 
您现在的位置:首页 > 详细信息
力拓优势
翻译语种
英文翻译
日文翻译
韩文翻译
法文翻译
德文翻译
俄文翻译
意大利文翻译
西班牙文翻译
葡萄牙文翻译
匈牙利文翻译
阿拉伯文翻译
孟加拉文翻译
老挝语翻译
越南语翻译
荷兰语翻译
捷克语翻译
蒙古语翻译
瑞典语翻译
泰语翻译
希腊语翻译
丹麦语翻译
挪威语翻译
缅甸语翻译
马来语翻译
波兰语翻译
芬兰语翻译
拉丁语翻译
希伯莱语翻译
乌克兰语翻译
印地语翻译
波斯语翻译
土耳其语翻译
维吾尔语翻译
斯洛伐克语翻译
罗马尼亚语翻译
塞尔维亚语翻译
保加利亚语翻译
藏语翻译
印尼语翻译
联系方式

联系我们

 

上海力拓翻译咨询有限公司

上海市共和新路3699号共和国际商务广场A座413室

(位于共和新路场中路路口,周边有1号线轨道交通以及46、110、151、206、253、322、705、722、741、849、912、916路等多条公交线)

邮编:200435

 

全国统一服务热线:400-666-0301 
传真:021-51062835

QQ: 405206529

MSN: litotrans_2008@hotmail.com

E-mail: litotrans@126.comlito_2008@163.com 

 

 

 
详 细 信 息
 
   
中西方思维差异
发表时间:2008-10-31

长期以来,中国学生由于缺乏真实英语语境和交流的机会,一直以来深受中国式英语(Chinglish) 的困扰。就写作而言,在不考虑其词汇量大小、语法熟练程度的情况下,由于写作过程中受母语思维模式和语言习惯的影响,

  写成的文章,即便语句通顺,结构清晰,也很可能是一篇典型的汉语式作文。这种情况最常见于大学生英语作文。他们已经掌握了相当的语言知识,但当用英语表达思想时,常常不自觉地借助母语进行思维,然后再转化为外语词语来表达,这种现象在语言学中称为母语的负迁移现象(negative transfer) 。负迁移亦称干扰(interference) ,

  “是由套用母语模式或规则而产生的错误或不适合的目的语表达方式。”但负迁移只是中国式英语产生的表面原因,究其深层原因还在于中西方思维差异。

  我们知道,语言和思维之间的关系一直是哲学家、心理学家、语言学家长期争论的问题。从传统的“统一论”

  到“语言相对论”到比较客观的“认知论”,都肯定了语言和思维之间的密切关系。思维不一定离不开语言,但语言必然受思维支配。不同的民族由于不同的历史背景,

  不同的人文风俗,造成了不同的思维习惯方式。这种差异反映在语言上,表现为各自特有的语言习惯表达方式。

  中英两国各分布于东西半球,人文地理上的巨大差异必然导致英语和汉语在组词、造句及篇章结构诸方面出现明显的差异。如果不了解这种差异,不能学会用英语思维来组织语言,汉语式作文现象就不可避免。事实上,当学生的英语学习达到一定水平时,在英语写作中所遇到的困难,除了语言知识上的,更主要的是如何摆脱母语思维的影响,写出地道的英语句子。本文借鉴了国内学者的研究成果,从东西方思维差异主要方面入手,指出由此导致的英汉词法、句法、篇章等方面的不同,揭示思维差异对中国学生英语写作带来的影响,并提出相应的对策,

  以期帮助学生摆脱中国腔,写出地道的英文。

  一、汉语是主体意识,英语是个体意识

  受中国传统的“天人合一”的哲学思想影响,汉语中人和自然被看成是一个有机整体。在语言运用中,汉语更多以人作为主语,一般不强调主、客体的区分,而往往是主客体相互融合,呈隐含式语态。例如,常见的汉语句子“我吃过了”、“棉花摸上去很软”、“孩子丢了”等等。这样的汉语句子结构对西方人来说是很难理解的。另外,

  汉语中即便用无生命的名词做主语也很少用被动语态。

  例如“水烧开了”, “菜上桌了”,“文件打好了”等等。与中国的主体意识不同,西方推崇“神凡两分”、“主客两分”的哲学,主张把主客区分开来。所以西方人严格区分主体与客体,主动与被动泾渭分明。英语注重事物对人的作用和影响,多使用被动语态,语言力求客观,更多地以物作为主语。试比较, Something inside me seemed to stop momentarily. (我顿时呆住了) 和“I was dumbstriken. (同义)

  两种句式,显然第一句要较第二句更为地道,更具有英语语言文学性。又如“Its my hope that. . . (我希望. . . ) 和“I hope that. . . (同义) ,显然第一种表达更客观委婉,更易为听话者接受。而中国学生在英语作文中常常出现“Ithink, We must, You should”这样在西方人眼里主观倾向明显的句子。例如,有学生在作文中写“We must studyhard to contribute to our socialist construction in future.(我们现在要努力学习,将来才能为社会主义建设服务。) 这是典型的中国式口号句,但这样的句子表达太主观,让西方读者觉得难以接受。

  符合西方人表达习惯的句子应改为“To contribute to our socialist construction , its better for us to work hard now. ”另一个受汉语主体意识影响从而在英语作文中常常出现的错误是,把“I,you, we”这几个人称代词混乱使用。这是因为学生往往不自觉地把自己融入文章,把读者当成说话对象,而中国人说话时又喜欢把“我”说成“我们”, 这样在写议论文时,就会不自觉地写出“Ithink that you should . . . .

  And then we can . . . . ”这样让西方人一头雾水的句子来。

  因此,中国学生写作时应注意保持人称代词的一致。

  二、汉语重形象思维,英语重抽象思维

  “中国人习惯于运用形象的方法表现抽象的概念。”

  如“三思而后行”中的“三思”,“旧社会的人民生活在水深火热”中的“水深火热”。西方人更倾向于使用表达同类事物的整体词语来表达具体的事物或现象,比较重视抽象思维的运用。在语言运用中常使用大量涵义模糊、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。如:培根的名句“Studies serve for delight , for ornament , and for ability”中的“delight, ornament”以及“ability”就是用高兴、装饰、和才能三个抽象词表达了学问的三大功用。中英两种不同的思维方式导致语言处理方式的不同,中国学生在英语写作时必须注意:首先,在处理汉英词组转换时,不能根据汉语意思乱套用英语单词。如汉语中的四字成语就不是对应四个英语单词。比方说,五光十色可以用multicoloured , brilliant 等来表达,而能说会道就应表达成“havethe glib of the tongue”。当然英语中也有许多类似于汉语的形象表达,例如: 一朝被蛇咬,十年怕井绳(once bitten ,

  twice shy) ; 眼不见,心不烦(out of sight , out of mind) 等等。

  其次,形象汉语思维的另一个特点是偏重使用动词,长句多半是由表达一连串意思而彼此之间句法关系松散,由多个逗号连接,往往没有明确关系词的分句组成的流水句;而英语句长句多为复合句,由名词后面的定语短语或从句(包括同位语) ,以及动词后面或句首的状语短语或从句作修饰成份。这些修饰成份可以一个套一个连用,

  形成迂回曲折,但逻缉关系明确的长句结构。再次,中国学生造句时受汉语思维的干扰,频繁使用动词,而不会灵活使用动名词、介词形式,造出了许多虽符合英语语法结构要求,但却不符合英语表达习惯的句子。例如,学生想表达“这个问题太难,我不会。”学生通常容易犯的错是表达成“The question is too difficult , and I dont know how to answer. ”好一点的表达是“The question is too difficult for me toanswer. ”而很少想到用“The question is totally above/ beyondme. ”这样一个介词词组。

  三、说英语的民族的思维是个体的、独特的,而说汉语的民族的思维是整体的、综合的、概括的

  从语篇看,由于西方思维形式的“个人主义”作风,所以特别强调个人意见的表达,往往在语篇的开头就直接点题,态度明确。而汉语古典思维认为万事万物相生相克,且均有联系,故语篇的开始往往是从很远的相关外围问题入手,陈述观点的手法委婉曲折。例如,有学生写“一件好事”,通过公车让座这样的小事来揭示物质生活的提高带来的相应的精神面貌。他的写法是第一段议论改革开放以来,人民的生活水平提高了,精神文化也随之发生了变化;第二段举一个具体例子,即他在公车上看到的让座现象;第三段对过去和现在进行比较,点出主要论点。这样的写法,符合中国人“起”的模式,却给英美人以离题绕题的感觉。从语篇的切入点倾向看,由于西方的个体思维特点,在论证上英文往往习惯于由点到面,由个人到整体。翻开大学英语精读课本,不难发现大多数课文都是先从一个具体的例子出发,引出问题,再围绕问题展开论述。因此这样一篇文章,如果换作英美人来写,他们会把第二段放在第一段。另外,有研究表明,中国人在写作时喜欢引用警句格言,论理喜欢套用前人的话来佐证自己的观点,修辞喜欢用四字成语来显示其语言功底,

  这显然与中国人历来尊重古典、崇拜权威、重视传统文化教育有关。中国学生写作时出现的引用和模仿行为是受老师鼓励的。其负面效果是学生,堆砌词藻。而西方文化强调个体思维,这使他们认为记忆不在西学上占有一席之地,也不崇拜权威,而是重个体,重创见。教师更多地是鼓励学生发挥想象力和创造力去写出自己的句子,

  发表自己的独特见解。

  四、英汉两种语言结构最大的区别在

  于:汉语重意合,英语重形合这同英美人重抽象思维和汉语民族重形象思维有关。许余龙认为:形合的英语是主语显著的语言( subject- prominent) ,主题往往就是句子的主语;而意合的汉语是主题显著的语言(topic - prominent) ,其主题往往并非就是句子的主语。如“天空万里无云”就是典型的主题句。按照汉语思维, “天空”是主题,后面是评论主题如何。受此影响,学生往往把汉语的主题当成是英语的主语,造出“The sky has no clouds. ”这样的句子来。其实,在英语中这句话的主语是“万里无云”,天空只能作地点状语或用形式主语(it) 来代替。因此,我们可以说“Its cloudless,或者“There is no cloud in the sky”。对于此类现象,教师可以通过归类法,列出一系列的句子使学生分清彼此的区别。

  另外,何善芬认为“形合与意合的不同还表现在语篇连贯的隐显不同上。汉语的意合无须借助词汇语法的衔接手段,仅靠词语和句子内含意义的逻辑联系(或靠各种语境和语用因素) ,便能构成连贯的语篇;英语则往往少不了词汇语法的显性衔接,即从语言形式上把词语句子结合成语篇整体。”因此,英文中有大量的关系词来表示句与句之间的关系,中文却较少用关系词;英语多用主从结构,大量使用定语从句、分词短语、介词短语等来表示主从关系,但是汉语则没有这么多表达方式,而多用并列结构。例如, “我看见他戴着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。”(朱自清《背影》) 。整个句子中出现多个动词,没有严谨的句法结构,

  却成功地营造出了一副动态电影的效果。这种“意合”的句子在西方人看来是结构过于松散的。受汉语思维习惯影响,中国学生很容易造出像“She walked and laughed , andeager to tell her mother the good news to see her proud face”这样一个拖踏冗长、没有明确逻辑关系的句子。但如果改为“Walking and smiling , she couldnt wait to see her mothersproud face when she told her the good news.”逻辑关系就理清楚了。

  五、汉族的思维模式是“螺旋式”,英语

  的思维模式是“直线式”。

  这表现在两方面:句型结构和语篇模式。从句型结构方面来说,英语复合句较多,句子结构多为重心在前。

  西方人喜欢直截了当,习惯上把主要信息置于开头,然后再将其他信息补进,句式呈直线型。即英语句子以主-谓为核心结构,然后借连词、介词、副词等来安排状、宾、补及从句等成份,由主到次,递相叠加。通常一个英语单句或从句仅用一个(或几个并列) 动词充当谓语,其它动作的意义则用其他词类,如用非谓语动词、名词化结构、同源名词、介词、副词等,充当其他成分来表示。汉语多用短句或简单句,句式重心重后。句子习惯于在开头从侧面说明外围环境,最后画龙点睛,点出最重要信息,句式呈螺旋型。即: 先交待旁枝末节,诸如时间、地点、原因、条件等,层层铺开,然后点题。汉语句子大量采用兼动式或连动式结构,动词较多。另外,否定词在英汉语言中的位置,也体现了两种思维习惯的差异。最典型的结构:我想他不会来了( I dont think he will come) 。又如: It isalmost impossible for him o win the game. (他几乎不可能赢得这场比赛。) 从语篇角度看,英汉语篇发展分别呈现直线形和螺旋式的逻辑特征。所谓直线形就是先表达出中心意思,由此展开,即英语所说的develop ,或层层推演或逐项分列,后面的意思都由前面的语句自然引出。而中国的螺旋式,公认为以八股文的“起、承、转、合”为典型:

  先宣称主题之重要,继而展开反复的论述,最后回归到主题并对它再三强调。英语篇章首段往往就提出主题或中心思想(subject or theme) ,而且,每段段首大多有一个主题句(topic sentence) ,然后再按照一条直线展开,对主题分点用对比、举例子、解释定义、因果关系等等方法来展开中心思想,最后明确观点。因此,我们在阅读英语文章的时候,往往通过快速阅读首末两段和每段段首,就可以理解文章的主要内容。而中国人写文章中心思想往往不容易显露,显得间接、迂回,有时还不一定有明确的结论,给西方人的感觉就像在兜圈子,思路不清。当然许多英语文章的结尾也往往呈现无结论化倾向,这是因为英美人强调“物我分立”,其思维强调客观、公正,信奉“let the factsspeak for themselves”。写作追求最大限度的客观性(maximumobjectiveness) ,使读者确信作者并未搀杂个人观点。

  他们往往摆出大量的事实数据,让读者得出自己的结论。

  用外语写作其实是一项十分复杂的活动,它涉及语言学、逻辑学、哲学、文化学、心理学等诸多领域。这就使得外语课堂教学不只是传授语言知识,更应注意培养学生汉英跨文化意识,让学生把了解语言本身和相关的文化因素变成一种习惯,把握英语写作的特点,对不合习惯的用法保持警觉,克服依靠翻译进行写作的习惯。排除汉语思维的干扰,提高运用英语思维的能力,这样才能使语言表达更自然、更准确。值得注意的是,要跳出汉语思维的框架,语感很重要。大量阅读,背诵英文有助于培养语感,学会英语思维。


信息来源:


相关信息

 
 
 

 

 

翻译公司

-上海力拓翻译咨询有限公司 - 打造上海翻译公司第一品牌,力拓翻译提供各语种翻译,欢迎来电咨询!
翻译公司 | 公司简介 | 翻译服务 | 公司报价 | 力拓优势 | 服务流程 | 质量控制 | 客户须知 | 翻译资源 | 付款方式 | 知名客户 | 招贤纳士 | 联系我们
翻译公司 2005-2013© 上海力拓翻译咨询有限公司版权所有,抄袭必究。
地址:上海市共和新路3699号共和国际商务广场A座413室,邮编:200435
电话:400-666-0301 传真:021-51062835 Email: litotrans@126.com
沪ICP备05063958号  技术支持: 第一页
友情链接: 翻译公司 | 翻译公司』『站点地图
欢迎与我们进行友情链接。有意者请与我们联系。 链接名称为“翻译公司”,链接网址为“http://www.fanyi51.com"