翻译公司 全国统一服务热线:400-666-0301
首 页 | 公司简介 | 翻译服务 |公司报价 | 力拓优势 | 服务流程 | 质量控制 | 客户须知 |翻译资源 | 付款方式 | 知名客户 | 招贤纳士 | 联系我们
 
您现在的位置:首页 > 详细信息
力拓优势
翻译语种
英文翻译
日文翻译
韩文翻译
法文翻译
德文翻译
俄文翻译
意大利文翻译
西班牙文翻译
葡萄牙文翻译
匈牙利文翻译
阿拉伯文翻译
孟加拉文翻译
老挝语翻译
越南语翻译
荷兰语翻译
捷克语翻译
蒙古语翻译
瑞典语翻译
泰语翻译
希腊语翻译
丹麦语翻译
挪威语翻译
缅甸语翻译
马来语翻译
波兰语翻译
芬兰语翻译
拉丁语翻译
希伯莱语翻译
乌克兰语翻译
印地语翻译
波斯语翻译
土耳其语翻译
维吾尔语翻译
斯洛伐克语翻译
罗马尼亚语翻译
塞尔维亚语翻译
保加利亚语翻译
藏语翻译
印尼语翻译
联系方式

联系我们

 

上海力拓翻译咨询有限公司

上海市共和新路3699号共和国际商务广场A座413室

(位于共和新路场中路路口,周边有1号线轨道交通以及46、110、151、206、253、322、705、722、741、849、912、916路等多条公交线)

邮编:200435

 

全国统一服务热线:400-666-0301 
传真:021-51062835

QQ: 405206529

MSN: litotrans_2008@hotmail.com

E-mail: litotrans@126.comlito_2008@163.com 

 

 

 
详 细 信 息
 
   
浅议形象思维在翻译中的地位
发表时间:2008-10-31

文学创作非常重视语言的形象性。而语言的形象性又是思维活动的结果。那么被称为创作的翻译又何尝不是这样的呢? 所谓形象思维就是指利用富于联想、充满感情色彩的形象化语言使高深模糊的语言变的浅显易懂, 事物生动具体,

  即所谓的状理则理趣深然、状事物则事物昭然、状物则物态宛然、状难写之景, 仍在眼前含不尽之意, 见于言外这样的一种复杂而具体的思维活动, 下面, 我就阐述一下形象思维与逻辑分析、抽象思维、模糊思维之间的关系。

  一、形象思维与逻辑分析

  形象思维是借助事物的形象或想象来完成的, 在翻译实践中, 形象思维绝不是随意思维和联想, 不是随意发挥, 不着边际, 而是建立在一定的逻辑分析基础上的。逻辑分析法贯穿于翻译的始终。例:

  O ne of majo r Eisenhow erqs friends w as B rigadierGeo rgeMo sely, w hom Eisenhow er later described as“abrilliant”and “dynam ic”“office”alw ays develop ing into newideas.

  陆军准将乔治·莫利斯是艾森豪威尔少校的朋友, 艾森豪威尔后来说他是个才气横溢生气勃勃富于创见的人。

  原文是讲乔治是一个很有才气的人。用两个形容词和一个分词短语加以说明。我们不能随意发挥, 译成成果辉煌的、体魄健壮的以及动不动有新点子的这样意思虽然还勉强, 但不如译成四字格气势磅礴。所以形象思维还要兼顾到感情色彩, 人物造型等问题。又如:

  Thus did the year are one thousand seven hundred andseventy - five conduct their Greatnesses, myriads of smallcreatured- the creatures of th is ch ronicle among the restalongthe roads that lay befo re h im.

  译文: 一千七百七十五年这样引导着他们的丰功伟绩, 来自翻译中国fane.cn

  以及千百万小人物——这部历史的人物也在其中—— 沿着展现在他们前面的条条道路前进。

  Their Greatness 译为他们的丰功伟绩与后面的千百万小人物并列。两者不属同一范畴, 有悖逻辑。根据下文译成这些赫赫有名的大人物比较准确。再举一例。

  The snow falls on every wood and field, and no creviceare is fo rgo tten; by the river and the pond, on the h ill andin the valley.

  雪, 在四处飘落着。雪花撒在树上, 撒在田野里, 撒在河边、湖畔、山顶、谷底——没有一条岩缝里不飘荡雪花。

  这段文字非常优美, 是描绘一幅飘有漫天大雪的雪景图。天上、地上一片银白, 即使岩缝也飘有雪花。若将nocrevice is fo rgo tten 译为没有一条岩缝遗忘”, 就不太符合逻辑, 更不合语体色彩, 这里形象思维、逻辑分析就很关键。

  上述说明, 形象思维的动用虽然极为重要, 但译文的逻辑分析同样不可忽视。这样, 译文才会有更加贴切易懂、融会贯通。

  二、形象思维与模糊思维

  形象性是靠形象思维来完成, 而形象思维中的主导思维活动则是模糊思维。文学语言美在其形象性, 即美在模糊性。

  文学翻译重在捕捉模糊、朦胧意境和美感中的形象化意念,

  并用各种手段把这种意念用优美的译文表达出来, 翻译过程也是对原作语言的模糊深化, 这说明形象思维与模糊思维相互包含, 互相表现。

  例:

  Continuous as the stars that sh ine.

  A nd to w ink le on theM ilky w ay.

  They stretched in neverending line.

  A long the margin of a bay(W Wo rdsWo rth. The Daffodils)

  深凝碧落银汉, 洒落繁星万点。

  绕遍十里芳堤路, 锦花如带望无边。

  原文中没有具体的数字, 译者借助形象思维和模糊思维, 增加了万点十里并将具体的theM ilky w ay 模糊深化为银汉”, 平添无限魅力, 使译文愈加生动形象。

  又如:

  N ever did the sun go dow n w ith a brigh ter glo ry on thequiet co rner in soho, than one memo rable evening w hen theDocto r and h is daugh ter sat under the p lane- tree together.

  N ever did the mow n rise w ith a m ilder radiance over greatLondon. Than on that nigh t w hen it found them still seatedunder the tree, and shone upon their faces th rough its leases.

  (A Tale of Two Cities)

  译文一: 落下的太阳从来不曾更加辉煌照过苏合这幽静的角落, 比起这可纪念的下午, 当医生和他的女儿同坐在梧桐树下的时候, 升起的月亮从来不曾更柔和地照过大伦敦市, 比起这一夜, 当它发现他们还坐在那树下, 从叶里照亮他们面容的时候。

  译文二: 这是一个可纪念的黄昏, 医生和女儿坐在梧桐树下, 太阳下山了, 它还没有这样灿烂辉煌地照过苏合这一幽静的角落, 入夜了, 他俩还厮守在树下, 月亮升起来了, 月光穿过这树叶, 照亮了他俩的脸庞, 它还从来没有以这样温柔的光辉爱抚过大伦敦市。

  译文一读起来晦涩难懂, 颇费力气, 译者缺乏一定的形象思维和联想。译文二生动形象, 译者动用形象模糊思维, 加以丰富的想象力, 进行了适当的发挥, 用优美的文字将优美的意境和模糊的形象一一勾画出来。

  三、形象思维与抽象思维

  所谓抽象思维, 就是用抽象概念表达具体事物, 一般而言, 英民族擅长于此, 而汉民族更注重形象思维方式表达具体或抽象概念。二者是相辅相成的, 绝不能单方面起作用。

  如:

  “That little p ink- faced ch it Amerlia w ith no t half mysense, has ten thousand pounds and an establishment secure. ”

  译文爱美丽亚那粉红脸蛋的小不点儿, 还没有我一半懂事, 倒有十万英镑财产, 住宅、家具、奴仆一应俱全。

  Establishment 一般意为家庭产业。但译者借助形象思维将这一抽象名词译为住宅、家具、奴仆三个表示具体化意义的词, 并将secure 相应地译为形象化语言一应俱全”, 忠实地再现了原文的全部含义。

  翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。不仅对原文形象的再现, 而且还是一种创作, 译者不能机械地把一种语言变成另一种语言, 而要通过自己的思维创造性地将原文形象地再现出来, 使译文更加生动逼真。例如:

  The many co lo rs of rainbow range from red on the outside to vio let on the inside.

  译文一: 彩虹的多种色彩的排列是外面红到里面紫。

  译文二: 彩虹有各种色彩, 外圈红、内圈紫。

  相比之下, 译文一不如译文二简洁明快, 译文一对彩虹缺乏想象力, 只是硬译, 彩虹是天空中的小水珠在日光照射下发生折射和反射作用而形成的弧形彩带。由外到里呈红、橙、黄、绿、青、蓝、紫七种颜色, 因此, 译文二更加准确。

  又如: I repair to the enchanted house, w here there areligh ts, chattering music, flow ers, officers ( I am so rry tosee ) and the o ldestM iss L ark ins, A blase of beauty (DavidCopper F ield)

  译文一: 我来到那迷人的住宅, 那里有灯光、谈话、音乐、鲜花、军官们(看见使我难过) , 还有最大的拉金士小姐,

  一个美好的火焰。

  译文如此忠实地表达了原意, 但最后一个美好的火焰令人费解, 而且搭配欠妥。

  译文二: 我现在朝那家仙宫神宇走去, 那儿灯火辉煌、人语嘈杂、音乐悠扬、花草缤纷、军官纷来(这是我看到极痛心的)。还有拉金士小姐, 简直是仪态万方。

  综上所述, 我们可以看出, 形象思维在翻译活动中起着举足轻重的作用, 它可以尽展原文的丰姿, 将原作的信息、美感尽现读者眼前。

 

 


信息来源:


相关信息

 
 
 

 

 

翻译公司

-上海力拓翻译咨询有限公司 - 打造上海翻译公司第一品牌,力拓翻译提供各语种翻译,欢迎来电咨询!
翻译公司 | 公司简介 | 翻译服务 | 公司报价 | 力拓优势 | 服务流程 | 质量控制 | 客户须知 | 翻译资源 | 付款方式 | 知名客户 | 招贤纳士 | 联系我们
翻译公司 2005-2013© 上海力拓翻译咨询有限公司版权所有,抄袭必究。
地址:上海市共和新路3699号共和国际商务广场A座413室,邮编:200435
电话:400-666-0301 传真:021-51062835 Email: litotrans@126.com
沪ICP备05063958号  技术支持: 第一页
友情链接: 翻译公司 | 翻译公司』『站点地图
欢迎与我们进行友情链接。有意者请与我们联系。 链接名称为“翻译公司”,链接网址为“http://www.fanyi51.com"